Słowa prawdy
 

Modlitwa napisana przez
Jego Świątobliwość Tenzina Giaco
XIV Dalajlamę Tybetu
 

Oddanie czci Trzem Klejnotom: Buddzie, Naukom i Społeczności Duchowej
i przywołanie ich wielkiego współczucia
 
 

O buddowie, bodhisattwowie i uczniowie

przeszłości, teraźniejszości i przyszłości.

Ozdobieni cudownymi właściwościami

bezmiernymi jak ocean,

Traktujący wszystkie bezradne istoty tak,

jakby były waszym jedynym dzieckiem,

Proszę, miejcie wzgląd na prawdę mych przepełnionych bólem słów.

Nauki Buddy rozpraszają mroki doczesnej egzystencji

i egoistycznego spokoju;

Oby rozkwitały, niosąc dostatek i szczęście

do każdego zakątka tego ogromnego świata.

O dzierżawcy Dharmy: uczeni i praktykujący,

którzy osiągnęliście pełnię duchowego urzeczywistnienia –

Oby [nad światem] zapanowało dziesięć rodzajów waszej praktyki prawości.

Pokorne istoty, dręczone nieprzerwanymi cierpieniami,

Przytłoczone zdającymi się nie mieć końca,

najgorszymi uczynkami –

Oby zostały rozproszone wszystkie wasze lęki

przed okrutną wojną, głodem i chorobą,

Obyście zanurzyły się w oceanie szczęścia i dostatku.

Zwłaszcza oddani religii mieszkańcy

Krainy Śniegów, bezlitośnie prześladowani przez

barbarzyńskie hordy sił ciemności –

Niech moc waszego współczucia

Powstrzyma rzekę krwi i łez.

Bezlitośni i okrutni, którzy budzą współczucie,

Zaślepieni przez demony ułudy,

Bezmyślnie niszczą siebie i innych –

Oby otworzyli oko mądrości,

Zrozumieli, co trzeba robić, a czego robić nie wolno,

I spoczęli w blasku przyjaźni i miłości.

Oby to płynące z głębi serca pragnienie prawdziwej wolności dla Tybetu,

Który czeka na nią tak długo,

samoistnie się spełniło.

Proszę, ześlijcie szczęście radości

duchowego i doczesnego prawa.

O opiekunie Czenrezig, okaż pełną współczucia troskę tym,

Którzy przeszli niezliczone próby,

Poświęcając umiłowane życie, ciało i majątek

Dla nauk, praktykujących, narodu i kraju.

Opiekun Czenrezig modlił się u stóp

Wszystkich buddów i bodhisattwów

O objęcie opieką Krainy Śniegów -

Oby owoce tych modlitw szybko dojrzały.

Poprzez głębię współzależności pustki i form uwarunkowanych,

Poprzez moc ogromnego współczucia

Trzech Korzeni i ich słów prawdy,

Poprzez moc

nieomylnego prawa działań i ich skutków –

Oby ta żarliwa modlitwa

spełniła się szybko i bez przeszkód.
 
 

* * *



Modlitwę tę ułożył na prośbę tybetańskiego rządu emigracyjnego, licznych klasztorów i społeczności świeckiej Jego Świątobliwość Tenzin Giaco, XIV Dalajlama Tybetu, 29 września 1960 roku w Dharamsali, w rok po opuszczeniu Tybetu. Dla Tybetańczyków jest ona dziś jedną z najważniejszych modlitw. Recytuje się ją co rano, razem ze wszystkimi codziennymi modlitwami, a przy szczególnych okazjach – np. 10 marca, w rocznicę powstania narodowego w Tybecie – śpiewa. Tybetańczycy nie czynią rozróżnienia między sacrum a profanum. Słowa prawdy to modlitwa o przywrócenie pokoju, powrót nauk buddyjskich, odbudowę tradycyjnej kultury i odzyskanie przez naród tybetański prawa do samostanowienia we własnym kraju. Jest też prośbą o współczucie dla wszystkich cierpiących istot: zarówno prześladowanych, jak i prześladujących. Modlitwa służy przede wszystkim skupieniu myśli na określonym celu; tu jest nim ratowanie tybetańskiej kultury i rozwijanie powszechnego współczucia. Niemniej modlitwa stanowi również wyraz najsubtelniejszego stanu umysłu, wewnętrznej wizji. Modlitwa to najwspanialszy klejnot mowy, mowa zaś związana jest z oddechem pewną postacią energii, zapewniającej podstawę świadomości. Choć właściwość tę ma mowa jako taka, modlitwa – recytowana lub śpiewana – jej najwznioślejszy przejaw, wyznacza drogę do najgłębszych stanów umysłu.

Oby wielokrotne recytowanie tej modlitwy po tybetańsku, angielsku, a teraz i po polsku, przyczyniło się do wyzwolenia wszystkich istot.


[powrót]